monda lingvo

monda lingvo

viernes, 7 de febrero de 2020

Noto: Tiu poeziaĵo estas dediĉita al mia gepatra kaj familia vilaĝo kies nomo, hispanlingve, estas Huesa. Temas pri vilaĝeto kiu situas sude la provinco Ĥaeno (Jaén). Tie mi pasigis, ĉefe junaĝe, la eble plej belajn tagojn el mia vivo. Pro tio ke tra la poemo ĝia nomo nur aperas en adjektiva formo, ne necesas modifi ĝian -a hispanlingvan finaĵon.

  
   MIA HUESA ĤAENO
                                  
Tie mi naskiĝi jam ne povas                            
sed tie mi vere morti volas                                   

Ĥaeno, tero de miaj revoj                                
Ĥaeno, tero de miaj pensoj                             

tero plena je mildaj riveroj                                                                tero plena je grandaj kasteloj  

Huesa kruta alta montaro                                        
Huesa vasta oliv-arbaro                                            

vilaĝeto gepatra, geava                                         
ĉiama bonodoro kampara                                       

stratoj de junaĝaj ludoj belaj                              
lokoj de perditaj amoj veraj                                      

longan tempon mi triste forestis 
sed ĉiam vi tamen kun mi restis                                   

apudriveraj sablaj ludadoj                                    
amuzaj surkamparaj kuradoj                                    

pri viaj someraj varmaj kortoj 
sonĝigas min viaj lokaj vortoj                                   

fruktajn odorajn brunajn aŭtunojn 
ĉiam revadas mi viajn gustojn
                                        
longaj babiladoj kun amikoj                          
ĉeestadas malnovaj muzikoj                                

vinberoj, olivoj kaj granatoj                                   
tritiko, maizo, verdaj faboj                                            

klaraj printempaj infanaj tagoj 
longaj bonodoraj promenadoj                             

fridaj vintroj en domkortaj plankoj 
apudkamenaj kunsidaj tagoj                                            

ĉiam ĉeestas kora rilato                                          
pli forta ol tiu de la frato                                   

tiu vorta kanto por vi estu 
vi nepre ĉiame en mi restu.  

                                





1 comentario:

  1. Kiel vi bele skribas pri via naskiĝloko, do vilaĝo estas por vi ĉiam memorinda. Dankon!

    ResponderEliminar