monda lingvo

monda lingvo

lunes, 26 de octubre de 2020

  - TIU ĈI ESTAS MIA OMAĜETO AL ESPERANTUJO, OKAZE DE LA "ZAMENHOFA TAGO" (15/12) 

    Jen aro da 25 bildoj rilataj al la "Internacia Lingvo". Temas pri fotoj, kuriozaĵoj kaj eĉ ŝercoj, kiuj celas resumi la trahistorion kaj la nuntempon de la Esperanta movado. Kiel sciate, oni ankaŭ festas la “Esperantan Libro-Tagon”. Direndas ke, ĝisnune, pli ol 35.000 verkoj estas eldonitaj en la lingvo kreita de D-ro Zamenhof.

  - ESTE ES MI PEQUEÑO HOMENAJE AL "PAÍS DEL ESPERANTO", CON OCASIÓN DEL "DÍA DE ZAMENHOF" (15/12) 

     Aquí dejo esta colección de 25 imágenes relacionadas con la "Lengua Internacional". Se incluyen fotos, curiosidades e incluso chistes, en un intento por resumir la historia y el presente del movimiento esperantista. En esta fecha se celebra igualmente el "Día del Libro en Esperanto"; y aunque el mundo siga ignorando todo esto, hay que decir que  hasta la fecha se han publicado más de 35.000 obras en la lengua creada por el Doctor Zamenhof. 

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------



  En este cartel -preparado por la Asociación Universal de Esperanto- aparece el Doctor L.L.Zamenhof, quien fue el "iniciador" del Esperanto, desde un primer libro publicado en 1887. El cartel reza: "El esperanto, lengua para el mundo, es la lengua más fácil y la solución más justa para proteger los derechos lingüísticos de todos"


Junaj nuntempaj afrikaj samideanoj // Jóvenes esperantistas africanos actuales


Esperanto-Kongreso en Bulgario, 60-aj jaroj // Congreso de Esperanto en Bulgaria, años 60


  Jen Vasilij Eroŝenko, kies romaneska vivo estas unu el la plej menciendaj en la tuta historio de E-o: ruso, anarĥiisto, blindulo, violonisto, poeto, vojaĝanto, instruisto... Krom en Esperanto, li verkis ruse kaj japane // Retrato del inefable Vasili Eroshenko (pintado en 1920 por su amigo el pintor japonés Tsune Nakamura). Eroshenko nació en Rusia y, pese a ser ciego, fue un viajero infatigable. Además del esperanto, dominaba otros 10 idiomas. Fue un músico notable y un gran escritor. Escapó dos veces de prisión -a la que fue condenado por su ideas anarquistas. Fundó y dirigió varias escuelas para personas ciegas. Además de su notable literatura en esperanto, publicó obras en ruso y en japonés.  




  Ne forgesu la akuzativon! // "Yo aprendo esperanto"... Vale, pero:¡no olvides el acusativo! (Nota: El acusativo se marca en esperanto mediante una letra "n"; su uso correcto es fuente habitual de bromas entre los esperantistas)


"Ne lernu E-on. Poste, iu ajn alia lingvo estos fek-tedaĵo"



Jen bildo el la itala filmo "La Insulo de la Rozoj", surmara loko kaj landeto kie Esperanto estis "oficiala lingvo" // En diciembre de 2020 la plataforma Netflix ha empezado a distribuir esta película italiana que cuenta la sorprendente historia de "La Isla de las Rosas", un "miniestado" en forma de plataforma marina que en 1968 declaró al esperanto lengua oficial. (Incluso se ha preparado un cartel en esperanto, que es el que se muestra en la imagen).



Julio Verne kun sia Esperanto-lernolibro submane, 1892 // Julio Verne con su manual de Esperanto bajo la mano, 1892



"Cuando eres muy feo, pero hablas esperanto"


Bildo farita en NASK, 2016 // Foto tomada en un Congreso Norteamericano de Esperanto de 2016. En la camiseta pone: "Si puedes leer esta camisa, ya me gustas


Senkomente // Sin comentarios


"Yo no veo fronteras. ¿Acaso tú sí?"




Jen du bildoj rilataj al la unuaj "Internaciaj Infankongresetoj", kiuj okazas ekde la jaroj 50-aj // Dos imágenes relacionadas con los primeros "Congresos Infantiles de Esperanto", que empezaron a celebrarse a mediados de los años 50. En ellos suelen reunirse varias decenas de hablantes nativos de esperanto, junto con otros niños que lo están aprendiendo. 



  Opinión favorable al uso del esperanto por parte de quien fuera Presidenta de Islandia entre 1980 y 1996: "... Deseo sinceramente un progreso más rápido del esperanto al servicio de todas las naciones del mundo". Vigdís es mujer de gran cultura y ha sido activista de multitud de causas justas, incluyendo la defensa de la cultura islandesa frente al imperialismo cultural que ahoga a las naciones pequeñas.



 
Kaj jes, multaj anglalingvanoj (minimume, kelkaj dekoj da miloj) parolas kaj subtenas Esperanton // Y sí, muchos anglosajones (como mínimo, varias decenas de miles) hablan y apoyan al esperanto. ¿Seguro que imponer la enseñanza de la cultura anglosajona en los colegios es una medida inteligente...?




Imagen nº1: "Radio Vatikana en Esperanto", que emite desde 1977. Imagen nº 2: cartel anarquista ("Ni amos, ni dioses. Contra toda autoridad, anarquismo"). Valgan estos 2 ejemplos para probar que el esperanto lo han usado tendencias ideológicas muy diversas. La única "condición" es que se desee algún tipo de "fraternidad universal". 



"Todos los pueblos sonríen en el mismo idioma"


Jen mi kune kun Ĵomart kaj Nataŝa, dum la Hispana Kongreso de 2015 // Este soy yo junto a 2 célebres músicos esperantistas kazajos, en el Congreso Español de Esperanto de 2015


Un poco de humor desde donde se sabe que, aunque muy pocos lo puedan comprender, se está haciendo lo correcto:"Es cierto que el inglés es mucho más usado que el esperanto... pero al menos el esperanto es mucho más usado que el volapük..." (Nota: el Volapük fue una lengua planificada creada también a finales del siglo XIX. Su excesiva complejidad gramatical provocó su pronta decadencia. Sus casi 100.000 seguidores acabaron por unirse al movimiento esperantista)


El suizo Hector Hodler, quien en 1908 fundó la "Universala Esperanto Asocio"


Comparación gráfica entre la gramática de las "lenguas naturales" y la gramática del esperanto


Jen belega bildo el IJK de 1961, sude de Britio // Preciosa foto tomada en el Congreso Internacional Juvenil de 1961, en Wokingham (Reino Unido)



 

Cartel de la "Asociación Juvenil Esperantista de Pakistán"



Jen foto el la multnombra UK en Varsovio, 1987 // Foto tomada en el "Universala Kongreso" de Varsovia en 1987, el más numeroso hasta la fecha (5.990 participantes)



  Jen libro pri la vivo de Lidja Zamenhof, en la korea lingvo, kies titolo estas "Ni Vivos"// "Viviremos" es el título de este libro publicado en Corea del Sur sobre la vida de Lidia Zamenhof, la hija menor del Doctor Zamenhof. Lidia dedicó su vida a la defensa del pacifismo, del esperantismo y del bahaísmo. Fue asesinada en el campo de exterminio de Treblinka (Polonia), en 1942.


























 

NE VENOS ALIA TRAMO...

(AL LA POSTPANDEMIA MONDO)


Jen televidilon lumigis mi
denove mi sidas kaj spektas ĝin
surekrane, ĉiutagaĵoj mil
sed en la mondo, nenia ŝanĝiĝ’ 

la samaj problemoj eterniĝas
militoj, maljustaĵoj ja daŭras
al konsumad’ reklamoj instigas
la medio natura ne gravas

pandemio trakovris la mondon
ŝajne paneis ĉiu rimedo
meze de duboj falis homaro
nigrega aspektas estonteco

atentu!, registaroj tutmondaj
aŭskultu!, nacioj ĉiulandaj
forigu erarojn ĉiutempajn
okazigu nun fratecon novan

for iros iam tiu malsano
ĉi-cele havendas forta mano
sed nepras nova vivo-programo
tute ne venos alia tramo!










sábado, 17 de octubre de 2020

 VIA RIDET’ MANKAS

Jam al vilaĝo mi alvenis
jen konatuloj min ĉirkaŭis

vivas ankoraŭ floroj kortaj
kantas daŭre birdoj ĉielaj

jen mi kunportis gitareton
ĉiutage verkas mi soneton

via ridet’ ĉi tie mankas
do feliĉec’ vera ne eblas

dum tiuj tagoj mi promenos
kantos, ludos kaj sonĝos

sed antaŭ ĉio mi certegas
ke via alven’ tute nepras.


Ne manku al ni via rideto...

 

 



jueves, 15 de octubre de 2020

TOKI PONA PER GREKAJ LITEROJ 

(toki pona kepeken sitelen Elena/ τωκι πωνα κεπεκεν σιτελεν 'ελενα)

--------------------------------------------------------------------------------------

ANTAŬPAROLO. Esperantujo (same kiel Tokiponujo kaj Planlingvujo) estas ia “Paralela Universo”, kie kelkaj stranguloj vivas kaj revas. Tamen, ĝi kelkfoje alvenas surteren kaj “tuŝetas” la ordinaran kaj oficialan mondon. Kaj, foje, ĝi tuŝetas eĉ Antikvujon. Jen la celo de tiu ĉi mia artikoleto, kiun mi volus dediĉi al mia tempo-lontana gimnazia profesoro pri greka lingvo antikva, s-ro. Carlos Posacelstara klerulo kiu kutime diris, greklingve, ke li estas “civitano de la mondo”.
----------------------------------------------------------------------------------------

  Kiel mi jam kelkfoje diris, Toki Pona estas unu el la lingvoj kiujn mi ŝatas kaj ofte praktikas. Unu el la kuriozaj trajtoj de Tokipono estas la fakto, ke oni rajtas skribi ĝin per aliaj alfabetoj kaj skribsistemoj, krom la latinaj literoj. Antaŭ iom da tempo mi decidis apliki la grekajn literojn al Tokipono. Notu, ke ĉiuj literoj uzataj estas minusklaj grekaj literoj, escepte de “Y”, kiu, fakte, estas "υ" majuskla


 


 
Sed antaŭ ol montri mian proponon, jen 2 sciigaĵoj:
  
1.- Unue, mi trans-skribos la kvin vokalojn; poste, la aliajn literojn. Post ĉiu litero oni montros 2 vortojn kiel ekzemplojn. Fine, oni vidos kelkajn pli longajn frazojn.

2.- Pri la “majuskloj”(kiuj, kiel sciate, estas uzata en TP nur por la unua litero ĉe nomoj de landoj kaj de homoj), mi proponas la uzadon de apostrofo (’) tuj antaŭ tiu litero kiu estos bezonata kiel “majuskla”. La celo estas eviti la uzadon (kaj sekvan nepran lernadon) de 14 "novaj literoj", krom la fakto ke mi jam decidis tion, ke “Y” estu la transkribado de la litero “j”. Tiel, ekzemple: Amelika = ’αμελικαTosi = ’τωσι, ktp.

Do, jen mia propono:

 σιτελεν 'ελενα (sitelen Elena)

α = a : ακεσι, καλαμα (akesi, kalama)

ε = e : εσουν, κεπεκεν (esun, kepeken)

ι = i : ικε, κιλι (ike, kili)

ω = o :  ωλιν, πωνα (olin, pona)

ου = u : ουτα, μωκου (uta, moku)

Υ = j : Υαν, σιΥελω (jan, sijelo; memoru ke:Υ= υ majuskla)

κ = k : κασι, λουκιν (kasi, lukin)

λ = l : λαπε, λουκα (lape, luka)

μ = m : μελι, μωνσι (meli, monsi)

ν = n : νανπα, πανα (nanpa, pana)

π = p : πιμεΥα, σουπα (pimeja, supa)

σ = s: σωβελι, λασω (soweli, laso)

τ = t : τασω, τωμω (taso, tomo)

β = w :  βαλω, αβεν (walo, awen)


Kaj jen kelkaj frazoj:

- μι ωλιν ε σινα (mi olin e sina)
- αλι λι πωνα (ali li pona)
- τωκι πωνα λι πωνα ταβα μι (toki pona li pona tawa mi)
- σινα Υον ε Υαν πωνα μουτε (sina jon e jan pona mute)
- τενπω σουνω λα, Υαν πωνα μι λι καμα λων τωμω μι (tenpo suno la, jan pona mi li kama lon tomo mi)

ALDONAJ RIMARKINDAĴOJ

  Eble la plej surprizaj kaj diskuteblaj partoj de mia propono estas tiuj, ke mi uzis "ω" por “o”(=greka omikron), kaj “Y” por “j”. Aldone, la uzado de "β"  por “w” ankaŭ meritus ian klarigon. Ni vidu:

-  Akceptite, ke la sono /u/ kaj la  litero “u” estas reprezentendaj  plej precize kiel “ου”, tiam mi forigas la eblecon uzi plie la literojn “ο”  kaj “υ”, cele eviti ambiguaĵojn. Tiam mi decidis uzi "ω" por "o". 

- Pri “Y”, same okazas ke “υ” estis jam uzata de mi por la reprezentado de “u”. Jen kial mi elektis "Υ" por "j".

- Por "w", unue mi pensis pri la ebleco elekti la literon “digamma” -kiu estas tre antikva litero, malmulte konata kaj ne havanta minusklan formon. Do, post iom da pripensado, finfine mi preferis elekti “β”. Kaj tio, inter aliaj kialoj, pro tio ke, en moderna greka, “β” egalus al /v/; do, tiel, estus akceptebla, iamaniere, tiun “β”, ĉar duobligi ĝin (= ββ)  estus ja nebezonata troigo.


μα ’ελενα λι πωνα








lunes, 6 de julio de 2020

ALREDEDOR DE LA PALABRA "MONTO"...

(Explicación de la esencia del esperanto como lengua)

   A diario le suelo enviar -normalmente por guasap- a mi hijo Ángel algún meme o alguna imagen simpática relacionada con el esperanto, con la intención de que conserve sus conocimientos de una manera agradable y sin esfuerzo. Hace unos días vi este dibujo, publicado por una conocida plataforma de idiomas de internet, y empecé a darle vueltas y a hacerme esas preguntas que suelen hacerse quienes han trabajado la gramática (y en particular la del esperanto) durante mucho tiempo.


   Y así, me preguntaba: ¿por qué eligió el Doctor Zamenhof (el creador del esperanto) la palabra "monto" para la idea de "montaña"?;¿qué puede crearse a partir de "monto", siguiendo las reglas del esperanto?

  Pensé que sería interesante explicarle las conclusiones que iba sacando a mi hijo quien, aunque es un políglota consumado y tiene unos conocimientos aceptables del esperanto, necesita todavía afianzar algunas nociones. 

   Pronto decidí que lo mejor era hacer un artículo de cierta amplitud que pudiera servir, no solo a mi hijo Ángel, sino a toda aquella gente que pueda estar interesada en la gramática en general y en la del esperanto en particular. 

(Notas: el análisis que procedo a hacer aquí en torno a la palabra "monto" sería aplicable a cualquier palabra del esperanto. Por tanto, sirva como muestra este botón. Por otra parte, dejo aquí también enlace a otro artículo mío escrito hace algún tiempo con temática relacionada con este: https://pacamondo.blogspot.com/2020/05/ventajas-de-pensar-y-de-escribir-en.html).

1.-¿POR QUÉ ZAMENHOF ELIGIÓ LA PALABRA "MONTO"?

   Evidentemente, es imposible saber qué llevó al Doctor L. L.Zamenhof a elegir las palabras que eligió -entre las muchas posibles en cada caso- para formar el "corpus" léxico de su "lengua internacional". Lo que sí sabemos es que decidió que el aspecto exterior del esperanto debía parecerse al latín y a lenguas como el italiano o el castellano. 

   Y así, sabemos que en la medida de lo posible, las raíces se sacarían, por este orden: de la fuente grecolatina, del francés, del alemán y del ruso, intentando que no se "pisaran" unas a otras ni entraran en contradicción. Si fuera necesario, se recurriría a otras lenguas, siguiendo normalmente el orden siguiente: inglés, polaco, italiano, hebreo... 

   Lo cierto es que al final, en el esperanto se han incluido palabras sacadas de casi un centenar de lenguas (aunque lo cierto es que fuera de las lenguas mencionadas arriba, tan solo el japonés ha "prestado" palabras en número superior a la decena). Aparte quedarían los "esperantismos puros", es decir, aquellas palabras que están incluidas en el esperanto y que no provienen de ninguna lengua, sino que han sido inventadas "desde cero", a la manera de una lengua cuyo caudal léxico se haya establecido "a priori". Es el caso, sobre todo, del "cuadro de voces simples", que recoge -de manera esquemática y con un sistema de deducción lógica- una serie de adverbios y conjunciones de uso muy generalizado en cualquier idioma: kio, kiu, kie, tiam, neniam, tiom, kies, etc (=qué, quién, dónde, entonces, nunca, cuánto, cuyo, etc) 


  Pues bien, siguiendo toda esta lógica expuesta anteriormente, lo normal era que para la idea de "montaña" se eligiera la palabra "monto": palabra de origen latino, de fácil pronunciación, con raíz muy extendida en las principales lenguas europeas y que no se "pisara" con ninguna otra palabra elegida para el esperanto antes o después.

  (Nótese que el castellano también incluye la forma "monte", cuya diferenciación con "montaña" no está nada clara, ni siquiera para los nativos. Por ejemplo, el Everest ¿es un "monte" o una "montaña"? El esperanto no pierde el tiempo con estas dualidades que suelen tener poca utilidad y prefiere afinar en matices que sí puedan tenerla)

  Naturalmente, elegir "monto" implica una decisión que "perjudica" a los hablantes de lenguas que no incluyen ninguna palabra cuya raíz se asemeje a "mont-". Así, los hablantes nativos de chino, japonés, arameo, o de la lengua de los navajos, estarían en posición de desventaja. Es cierto. Pero si elegimos una palabra del chino, japonés, arameo o de la lengua de los navajos, se perjudicarían todos los demás habitantes del planeta, excepto los hablantes de la lengua elegida. Es decir, que volveríamos al principio...

  Para abreviar, es evidente que solo habría dos soluciones para lograr la "neutralidad absoluta" (si es que eso fuera posible): 

1: Que cada una de las alrededor de 6.000 lenguas del mundo aportara una palabra (o dos) al esperanto. Lo que sucede es que es evidente que la tarea de elegir -¡y de llegar a un acuerdo!- sobre cuál palabra seleccionar en cada caso sería una tarea agotadora, incluso para varias generaciones de expertos "neutrales" trabajando durante décadas. Además, esta opción provocaría en la lengua un desencaje y una falta de cohesión interna que la desecharía desde un principio como instrumento válido de comunicación. 

2: Que esta y cualquier otra palabra de la lengua hubiera sido inventada "a priori" sin parecido alguno con ninguno de los idiomas existentes en el mundo. Hay que decir que Zamenhof también barajó esta posibilidad; pero le pareció menos "práctica" y que, al final, perjudicaría a todo el mundo sin beneficiar a nadie. Téngase en cuenta que habría que crear palabras "a priori" para todo, incluso para los nombres de los países y de las ciudades. Incluso palabras "universales" (como "tsunami" o "karaoke") requerirían ser sustituidas -en aras de una "perfecta neutralidad"- por palabras que no se les parecieran en nada, llevando a cabo un ejercicio de "complicar las cosas de manera innecesaria" que resultaría muy poco adecuado para una creación que, como el esperanto,  pretende presentarse como algo sencillo e inteligente.


  Por tanto, el Doctor Zamenhof decide que, eligiendo "monto":

1.- Se "beneficia" directamente a más de la mitad de los eventuales hablantes de esperanto.

2.- Y de manera indirecta, los hablantes de las "lenguas no elegidas" tomarán familiaridad con la idea de que "mont-" tiene que ver con "montaña". Y así, un coreano (o un japonés, o un indio  que solo hable navajo) que aprenda esperanto y viaje por casi cualquier parte del mundo podrá entender muchas cosas sin esfuerzo. 
-----------------------------------------------------------------------------
  Como siempre, Zamenhof opta por una solución que, aunque no sea perfectamente neutral, es muy práctica en muchos sentidos. Igual le sucedió al elegir el sistema de escritura para el esperanto: pudo fácilmente haber elegido el alfabeto cirílico o el hebreo (siendo él un "rusohablante judío"). O pudo haber creado desde la nada un alfabeto o un silabario nuevo. Ciertamente al Doctor Zamenhof no le faltaba inventiva para eso y mucho más. Pero, por razones prácticas, eligió el alfabeto latino, si bien incluyendo 6 letras con signos diacríticos (ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ, ŭ). De esta forma, más de la mitad de los eventuales estudiantes de esperanto tendrían un camino fácil en este ámbito, a la vez que los demás podrían entrar en contacto con las letras latinas, lo que les sería de gran utilidad. La introducción de los diacríticos referidos  no es un capricho, sino que permite:

a) Que cada sonido se represente solo por una letra;
b) Que el esperanto, lengua internacional, de alguna manera, tenga su "propio alfabeto".
---------------------------------------------------------------------------------

2.- ¿QUÉ SE PUEDE CREAR A PARTIR DE "MONTO"?

   Quienes argumentamos en favor del esperanto (entre los que felizmente me incluyo) solemos decir que lo importante no es el origen de las palabras del idioma o cómo se dice tal o cual cosa. Lo verdaderamente importante -y lo que lo convierte en un instrumento didáctico sin igual- es lo que un estudiante de esperanto puede crear a partir de una sola palabra, sin miedo a equivocarse, y utilizando para ello las reglas básicas de la lengua y un sistema previamente diseñado de derivación y creación de palabras.

  Tomando el caso del castellano, de la palabra "montaña" se puede quizá derivar, sin mucho miedo a equivocarse, la palabra "montañ/és" (que serviría como adjetivo y sustantivo). También se podrían añadir "montañ/ismo" y "montañ/ero"(esta última también valdría como adjetivo y sustantivo). Pero lo cierto es que un estudiante de español tendría siempre miedo a que ambas no fueran correctas. ¿Acaso de "mar" se derivan "mar/ismo" y "mar/ero"?

   Frente a esto, el estudiante de esperanto puede crear a partir de "monto" (y de cualquier otra palabra) un árbol de dimensiones sorprendentes. Cuenta para ello con un doble sistema:

1:- RAÍZ + AFIJO

  Si a "monto" le añadimos alguno de los alrededor de 40 afijos (prefijos o sufijos) de la lengua, podremos crear muchas palabras nuevas. Y mucho más si le añadimos más de un afijo (lo cual es perfectamente posible).

   (Hay que decir que esta es la manera de construir propia de las lenguas aglutinantes, tales como el turco, el suajili o el japonés)

 Veamos solo algunos ejemplos:

- mont/ar/o: cordillera, sierra
- mont/an/o: habitante de la montaña
- mont/ar/an/o: habitante de la sierra
- mont/em/ul/o: persona a la que le gusta la montaña
- mal/mont/o: hondonada
- mont/et/o: colina
- sur/mont/ig/i: subir algo (o a alguien) a un monte
sur/mont/iĝ/i: subirse a un monte
- etc, etc
------------------------------------------------------------------------------------
Nota: Con el paso del tiempo el esperanto ha ido introduciendo sinónimos "naturalistas" para todas estas formas "esquemáticas". Por ejemplo, "colina" también se puede decir "holmo", palabra nueva a la que, por supuesto, se puede aplicar de nuevo toda la creatividad expuesta anteriormente. No obstante, lo cierto es que estas palabras adicionales no suelen usarse en la lengua hablada ni en la literatura básica, salvo que sea absolutamente necesario utilizar un sinónimo, sobre todo en traducciones de otras lenguas.
-----------------------------------------------------------------------------------
  Todas estas palabras pueden transformarse automáticamente en adjetivos, adverbios e incluso verbos. Bastaría con cambiar la -o final por, respectivamente, una -a, una -e o una -i. Tomemos solo el ejemplo de montarano:

- mont/ar/an/a: serrano (adj), propio del habitante de la sierra
- mont/ar/an/e: a la manera propia de un habitante de la sierra
- mont/ar/an/i: ser un habitante de la sierra
- mont/ar/an/ig/i: transformar a alguien (o a algo) en habitante de la sierra
- etc,etc



2.- RAÍZ + RAÍZ

   En este punto, "monto" puede añadirse a cualquier otra raíz y generar así nuevo conceptos. La norma exige que  la palabra que queda en segundo lugar dé la idea principal y la que le precede sirva para calificarla. Ejemplos:

- montogrimpado: alpinismo (="ascensión de montes")
- montoĉeno: cordillera (="cadena de montes". Es decir, igual que "montaro", visto supra)
- tablomonto: meseta (=monte con cima a la manera de mesa")
- montopinto: cumbre, cima (="punta" o "tope" de un monte)
- etc, etc

(Esta es la manera de construir propia de la lenguas aislantes, tales como el chino o el vietnamita. Hay que decir que el inglés también funciona así en bastantes ámbitos de su gramática)

   En este punto, el esperanto permite -por razones de estilo, de claridad o de eufonía- formas diversas, todas ellas correctas. Para explicarlas, veamos el ejemplo de "glacimonto" (=iceberg). Como se puede fácilmente adivinar, esta palabra se forma a partir de "glacio"(hielo) y de "monto"(montaña). Y así, serían válidas todas las formas siguientes:

- glacimonto
- glaci-monto
- glaciomonto
- glacio-monto

   Y también serían válidas, sin que sonaran "extrañas" al hablante, las expresiones: "monto de glacio"(montaña de hielo) y "glacia monto" (montaña helada). En todos los casos vistos, añadirle el adjetivo "ĉemara" ("que está en el mar") sería optativo, aunque eliminaría cualquier ambigüedad.

   La flexibilidad creativa del esperanto es tal, que permite que "iceberg" también se pueda decir "glacio-insulo" (="isla de hielo"), percibiendo entonces el interlocutor que se ha preferido enfatizar la idea que el "iceberg" es una "isla", como característica más destacable que la de "monte". 

   Naturalmente, la lengua permite también "glaci-monto-insulo" y otras formas con otros muchos matices, siendo todas ellas correctas. No obstante, lo cierto es que, en general, el esperanto prefiere formas ligeras que no pasen de las 2 raíces. 
-----------------------------------------------------------------------

   Obsérvese que el español ha preferido, sin más, usar un "barbarismo": "iceberg". En efecto, "iceberg" ha entrado en el español desde el inglés (¡qué originalidad!; y ello aunque sea una palabra propia del neerlandés y con formas propias en otras lenguas germánicas). Y es un barbarismo que nos obliga a hacer una forma en plural absolutamente inadecuada a la esencia de la lengua castellana: y es que "icebergs" suena  muy poco "castizo". Frente a esto, el plural en esperanto (glacimontoj) es totalmente congruente con las reglas de la lengua.
-----------------------------------------------------------------------



   No nos vamos a extender mucho más; pero al menos hay que añadir, de nuevo, que cualquiera de las formas vistas anteriormente tendrían una transformación automática en adjetivos, adverbios o verbos con solo cambiar la vocal final. Para conseguir todo eso, un estudiante de español -o de cualquier otra lengua natural- necesitaría utilizar una cantidad de vocabulario y un esfuerzo diez veces superior. Y creo que, visto lo anteriormente expuesto, no exagero.

   Los esperantistas sabemos que las autoridades educativas y políticas del mundo no quieren comprender ni admitir estas evidencias. Y, salvo sorpresa mayúscula, no lo harán en el futuro. No nos queda otra que reírnos a diario de este pobre mundo que presume de ser inteligente... 


viernes, 15 de mayo de 2020

EKOLOGIAJ HAJKOJ

(Sekvantaj la tradician normon pri 5-7-5 silaboj; rimiĝoj aperus nur en kelkaj el ili. La subaj hajkoj estas verkitaj dum la koronvirusa pandemio de 2020)


Ni tro veturas
multe aŭtomobilas
Ter’ sufokiĝas

         Naturo plendas
         pro homa detruado
         io farendas

Printempaj floroj
Sciu, ke vi postvivos
Dank’ al pandemi’

        Tago alvenas
        homoj ne detruadas
        Naturo ĝojas



Kampara aer’
pura kaj karesema
ĝuindas, la Ter’

            Koronviruso
            multaĵojn vi mortigis
            aliajn savis

Muzik’ aperas
tial ĝojo alvenas
ĉagreno svenas

           Jam nova sento
           nepre devas okazi
           ĉe ĉiu gento


Marojn, ĉielojn
fihoma progresaĉo
ne plu poluu!

          Estu pluvo nun
          freŝa aero ĉie
          tuj iru for fum’

Kongresumu ni
estu tio per-rete
ret-Esperanti’

          Futur’ estas jam
          kaj ŝanĝoj tute nepras
          ne pli da malam’


(La hajkojn verkis: Juan García del Río. Noto: La du aperantaj naturemaj bildoj estas elkajeraj mandaloj kolorigitaj de mi dum tiuj pasintaj tagoj)