monda lingvo

monda lingvo

sábado, 10 de abril de 2021

 Dumnokte, Al-Andalusuje

Ĵus vekiĝis mi, frumatene
demandis min, kie mi dormis?
sentis mi, ke longe vojaĝis
tra ravaj, mildaj misterejoj 
ĉu temas pri sonĝoj, ĉu revoj?
memoraĵoj venas, senpene.

Promenadas mi, svage, lante
ne plu helas, vesperfiniĝas
aervarmetas, eknoktiĝas
rimarkas mi apudajn homojn
aŭdadas mi amikajn sonojn
jasmenoj odoras, ravante

ĝardenetoj ĉion ĉirkaŭas
virineto min bonvenigas
manĝaĵojn al mi korproponas
akceptas mi tion, dankema
sidiĝas mi tuje, sentima
noktecajn birdojn oni aŭdas

ĉio aspektas antikv-tempa
plej eble, mezepoka, maŭra
eldome, kanto sonas, daŭra
tra kanaletoj, fluas akvo
min tuŝetante, blekas kato
sentas min mi agrable trempa

tie, meze de oranĝ-arbar’
aŭskultante gaj-liuton 
akompanantan virin-fluton
ekzotaj kantoj, kokso-movoj
flor-diademoj, freŝ-odoroj
luno reflektiĝas sur la mar’
 
sed, tiam, ĉio ekforiĝas
nun, gekunuloj foriradis
muzikaĵoj malaperadis
eĉ odoroj ne plu ĉeestas
verŝajnas, ke nur tristec’ restas
aldone, jen nun ektagiĝas...

Tute vekiĝinte, mi vidis:
tiu ĉi ĵus pasinta sonĝo
difinindas per propra vorto;
kvankam eble “belegis" estus, 
pli bone novan mi elpensus
kaj jen! tiu nokto... ĵamilis!


(Ekzemplo de tiu ĉi neologismo proponita de mi): ĵamila lampo


--------------------------------------------------------------
Rimarkindaĵoj pri tiu mia supra poeziaĵo:

1.- Kiel certe jam vidite de la legantoj, temas pri poemo sepstrofa; ĉiu strofo konsistas el naŭ-silabaj versoj. La rimado estas asonanca (krom iu hazarda konsonancaĵo!). Jen la rima strukturo: ABBCCAAliaj metrikaj aferoj (tiaj kiaj pieda strukturo: jambo, trokeo, amfibrako...; silabaj longeco kaj akcentado, ktp) estos tute neatentitaj. Ja ĉiu lingvo, ĉiu epoko kaj ĉiu aŭtoro elektu kiel verki sian poezion. Muzoj inspiru nin...

2.- Al-Andalus (الأندلس ) estis la nomo de la regionaro de la Iberia duoninsulo konkerita kaj regita de la islamanoj dum longa mezepoka tempo (711-1492). La deziro verki ion pri la al-andalusa etoso alvenis pro tio, ke dum tiuj pasintaj semaĵnoj mi daŭre legadas -kaj ĝuadas- la admirindan verkon “Lirikaj Perloj de Al-Andalus”, far nia elstara samideano Antonio Marco Botella

3.- Fine de la poemo, mi aldonis neologismon: ĵamila. Temas pri arabdevena vorto por “bela” (arablingve: جميلة). Mia celo estas aldoni ĝin en Esperanton kun la nuanco de “io bela" kiam tia percepto / impreso devenas el -iom ekzotaj- sonĝoj, revoj, fantaziaĵoj; aŭ el lontanaj tempo kaj loko. La rilato al mezorientaĵoj ne estas nepra, sed estus ja la plej proksima al ĝia originala ideo. Do, la sonĝo priskribita en mia poemo estas ĵamila, kaj tiun neologismon mi aperigis per la verba is-tempa formo: ĵamilis

Ĉu ĵamila (kaj ties logikaj derivaĵoj) temos pri simpla hapakso (malsukcesa neologismo)? Aŭ ĉu ĵamila eniros la beletran ĝeneralan vortaron? Tiu estas demando kiun nur tempo respondos.

-----------------------------------------------------------------
  
Verkis kaj rimark(ig)is: Juan García del Río






No hay comentarios:

Publicar un comentario