monda lingvo

monda lingvo

martes, 26 de enero de 2021

LA LAMENTO DE LA TERO / EL LAMENTO DE LA TIERRA

- komponita de/ compuesta porEmanuele Rovere (Manŭel)


- kantita de/ cantada porManŭel kaj Mariusz

- ligilo/ enlace:



Emmanuele Rovere


MALLONGA ENKONDUKO/ BREVE INTRODUCCIÓN

EO: Celante helpi la lernadon de Esperanto al tiuj hispanlingvaj lernantoj kiuj sekvas kursojn  per retaj iloj -kaj kiuj ofte demandas la tradukadon de kantoj- mi planis la enhispanigon de kelkaj facilaj tekstoj de kantoj. Mia unua elekto estas tiu ĉi, kiu nomiĝas “La Lamento de la Tero”, kantata de du fameguloj en Esperantujo: la italo Manŭel kaj la polo Mariusz. Mi elektis tiun kanton pro ĝia kompromisa mesaĝo favore al ekologio, al pacismo kaj al socia justeco. 
   Estante vero, ke estas multaj Esperantaj kantoj kiu traktas tiujn ĉi aferojn, mi eltiris tiun ĉi tial, ke ĝi estas surbendigita dum la pandemio de 2020, kaj ankaŭ pro ĝiaj frapaj bildoj kaj la perfekta elparolado de la du interpretantoj.
----------------------------------------------------------------------------------

ES: Con el objetivo de ayudar al aprendizaje del esperanto a aquellos alumnos de lengua española que siguen cursos por internet -y que con frecuencia piden la traducción de canciones- planeé la traducción al castellano de algunos textos fáciles de canciones. Mi primera elección ha sido esta, llamada "El Lamento de la Tierra", cantada por dos personalidades famosas en el "País del Esperanto": el italiano Manuel y el polaco Mariusz. Elegí esta canción por su mensaje comprometido en favor de la  ecología, el pacifismo y la justicia social. 
  Siendo lo cierto que son muchas las canciones que en esperanto tratan estos temas, me decidí por "El Lamento de la Tierra" por haber sido grabada durante la pandemia de 2020, por la contundencia de las imágenes y por la perfecta pronunciación de sus intérpretes.
------------------------------------------------------------------------------------------



DULINGVA TEKSTO LAŬFRAZE / TEXTO BILINGÜE POR FRASES


-Ĉu vi ne aŭdas, pli kaj pli laŭtan, la lamenton de la Tero?
¿Acaso no oyes, cada vez más alto, el lamento de la Tierra? - ĉar la teruraj klimatoŝanĝoj frenezigas la atmosferon porque los terribles cambios climáticos vuelven loca a la atmósfera - polucio, sekeco, inundoj plukreskigas la mondan mizeron polución, sequía, inundaciones hacen crecer la miseria del mundo - iam vivis ni en edeno, sed ĝi similas jam nun infero en algún momento vivíamos en un edén, pero ya se parece a un infierno
- Al kiu pensas ke mi troigas kaj min taksas pesimisto Al que piense que exagero y me considere pesimista - mi diras “vidu de katastrofoj kiom longas jam la listo” yo le digo “mira qué larga es ya la lista de catástrofes” - ĉu ni restu pasivaj spektantoj, ĉu atendu ni la mondonfinon? ¿permanecemos como espectadores pasivos, esperamos el fin del mundo? - ni malfermu, do, la okulojn, ni preterpasis jam nun la limon abramos, por tanto, los ojos, ahora hemos dejado ya atrás el límite

- estas horo ke ni veku nian koron,
es la hora de que despertemos nuestro corazón tempo ke ni faru fratecan rondon tiempo de que hagamos un círculo fraternal - kaj kunigu niajn fortojn por lukti y que unamos nuestras fuerzas para luchar - cele al la savo de nia mondo
apuntando a la salvación de nuestro mundo

- estas devo ke ni venku la egoismon
es un deber que venzamos el egoismo
- ne plu celu nur la personan bonon no más buscar sólo el bien personal

- kaj laŭ kolektiva plano kunlaboru ni y según un plan colectivo, colaboremos
- por la bonfarto de ĉiu homo para el bienestar de cada ser humano

- Al vi mi venas kaj vin petegas, potenculoj de la mondo
a vosotros vengo y os suplico, poderosos del mundo

- ĉesigu l’kriman ekspluatadon de aero, akvo, grundo
cesad la explotación criminal de aire, agua, suelo

- simple mi volus vivi en lokoj kie plantoj kreskas sen venenoj
simplemente querría vivir en lugares donde las plantas crecen sin venenos

- kaj videblas bluaj ĉieloj, liberaj de naŭzaj fumkurtenoj
y puedan verse los cielos azules, libres de cortinas de humo nauseabundas

- do, ni agu kvazaŭ taĉment’ milita
por tanto, actuemos como un destacamento de guerra

- por konvinki ĉiujn politikistojn
para convencer a todos los políticos

- ke la ĉefa sia tasko ja estas
que su principal tarea ciertamente es

- plibonigi de l’homaro, l’ekziston
mejorar de la humanidad, la existencia

- kaj ke nur la kunpartigo de l’riĉaĵoj
y que solo el compartir las riquezas

- garantios la forigon de militoj
garantizará la eliminación de las guerras

- potenculoj de la mondo, respondecos vi
poderosos del mundo, seréis responsables

- de l’historio, la prijuĝitoj
por la historia, los juzgados por esto

- potenculoj de la mondo, estos vi 
poderosos del mundo, seréis vosotros

- de l’historio, la prijuĝitoj!!
por la historia,¡¡los juzgados por esto!!
--------------------------------------------------------------------------
(Verkis kaj tradukis: Juan García del Río Guerrero)

"Planeta verde"







No hay comentarios:

Publicar un comentario