LA LAMENTO DE LA TERO / EL LAMENTO DE LA TIERRA
- komponita de/ compuesta por: Emanuele Rovere (Manŭel)
EO: Celante helpi la lernadon de Esperanto al tiuj hispanlingvaj lernantoj kiuj sekvas kursojn per retaj iloj -kaj kiuj ofte demandas la tradukadon de kantoj- mi planis la enhispanigon de kelkaj facilaj tekstoj de kantoj. Mia unua elekto estas tiu ĉi, kiu nomiĝas “La Lamento de la Tero”, kantata de du fameguloj en Esperantujo: la italo Manŭel kaj la polo Mariusz. Mi elektis tiun kanton pro ĝia kompromisa mesaĝo favore al ekologio, al pacismo kaj al socia justeco.
Estante vero, ke estas multaj Esperantaj kantoj kiu traktas tiujn ĉi aferojn, mi eltiris tiun ĉi tial, ke ĝi estas surbendigita dum la pandemio de 2020, kaj ankaŭ pro ĝiaj frapaj bildoj kaj la perfekta elparolado de la du interpretantoj.
----------------------------------------------------------------------------------
ES: Con el objetivo de ayudar al aprendizaje del esperanto a aquellos alumnos de lengua española que siguen cursos por internet -y que con frecuencia piden la traducción de canciones- planeé la traducción al castellano de algunos textos fáciles de canciones. Mi primera elección ha sido esta, llamada "El Lamento de la Tierra", cantada por dos personalidades famosas en el "País del Esperanto": el italiano Manuel y el polaco Mariusz. Elegí esta canción por su mensaje comprometido en favor de la ecología, el pacifismo y la justicia social.
Siendo lo cierto que son muchas las canciones que en esperanto tratan estos temas, me decidí por "El Lamento de la Tierra" por haber sido grabada durante la pandemia de 2020, por la contundencia de las imágenes y por la perfecta pronunciación de sus intérpretes.
------------------------------------------------------------------------------------------
DULINGVA TEKSTO LAŬFRAZE / TEXTO BILINGÜE POR FRASES
¿Acaso no oyes, cada vez más alto, el lamento de la Tierra?
- ĉar la teruraj klimatoŝanĝoj frenezigas la atmosferon
porque los terribles cambios climáticos vuelven loca a la atmósfera
- polucio, sekeco, inundoj plukreskigas la mondan mizeron
polución, sequía, inundaciones hacen crecer la miseria del mundo
- iam vivis ni en edeno, sed ĝi similas jam nun infero
en algún momento vivíamos en un edén, pero ya se parece a un infierno
- Al kiu pensas ke mi troigas kaj min taksas pesimisto
Al que piense que exagero y me considere pesimista
- mi diras “vidu de katastrofoj kiom longas jam la listo”
yo le digo “mira qué larga es ya la lista de catástrofes”
- ĉu ni restu pasivaj spektantoj, ĉu atendu ni la mondonfinon?
¿permanecemos como espectadores pasivos, esperamos el fin del mundo?
- ni malfermu, do, la okulojn, ni preterpasis jam nun la limon
abramos, por tanto, los ojos, ahora hemos dejado ya atrás el límite
- estas horo ke ni veku nian koron,
es la hora de que despertemos nuestro corazón
tempo ke ni faru fratecan rondon
tiempo de que hagamos un círculo fraternal
- kaj kunigu niajn fortojn por lukti
y que unamos nuestras fuerzas para luchar
- cele al la savo de nia mondo
apuntando a la salvación de nuestro mundo
No hay comentarios:
Publicar un comentario