monda lingvo

monda lingvo

lunes, 30 de agosto de 2021

 

Teksto kaj traduko de “Bona Espero” (de la ensemblo Strika Tango)

Texto y traducción de “Bona Espero” (del grupo Strika Tango)



Antaŭparolo por esperantistoj 

  Bona Espero estas la nomo de farmo-lernejo kiu troviĝas proksime al la ĉefurbo de Brazilo, meze de la Amazona ĝangalo. Tiu lernejo gastigas infanojn kiuj, pro diversaj kaŭzoj, havas malfacilajn vivojn: orfojn, senrimedajn kaj mistraktitajn infanojn, ktp. Tiu institucio estis fondita dum la 50-aj jaroj, fare de kelkaj brazilaj esperantistoj. Ekde tiam, kelkaj centoj da infanoj estis edukataj, nutrataj kaj flegataj. Direndas ke multaj volontuloj venintaj el diversaj partoj de Esperantujo daŭre kunlaboris senpage por la fortigado kaj plifirmigado de tiu unika loko: kuracistoj, ĝardenistoj, kuiristoj, muzikistoj kaj ĉiuspecaj laboristoj alvenis, ĉeestis kaj kunlaboris en la projekto. Aldonendas, ke la bieno memsufiĉiĝas pri kuranta akvo kaj elektro; kaj ke la nutraĵaro estas preskaŭ vegetarisma por ĉiuj enloĝantoj.

  Sufiĉe granda nombro da kantoj, poemoj, libroj kaj artikoloj estas dediĉitaj al Bona Espero. Mi elektis, kiel specimenon, tiun kanton de Alejandro Cossavella, surbendigitan kun la argentina ensemblo Strika Tango. Sube mi almetas la ligilon al la filmeto de Jutubo, kie la kanto spekteblas. Do, aŭskultu, legu kaj ĝuu!


Prólogo para hispanohablantes

 Bona Espero (Buena Esperanza) es el nombre de una granja-escuela que se encuentra cerca de la capital de Brasil, en medio de la selva amazónica. En este colegio se acoge a niños que tienen una vida difícil: huérfanos, niños sin recursos o víctimas de malos tratos, etc. Esta institución fue fundada durante los años cincuenta por un grupo de esperantistas brasileños. Desde entonces, varios cientos de niños han sido educados, alimentados y cuidados. Hay que decir que muchos voluntarios venidos de diversas partes del "País del Esperanto" han ido colaborando de manera gratuita en el fortalecimiento y consolidación de este lugar único: médicos, jardineros, cocineros, músicos y toda case de trabajadores han venido, han residido y han colaborado en el proyecto. Hay que añadir que la hacienda es autosuficiente en lo que toca a agua corriente y electricidad; y que la alimentación es casi vegetariana para todos sus habitantes.

  A lo largo de los años, a Bona Espero se le ha dedicado un número importante de canciones, poemas, libros y artículos. Yo he elegido, como muestra, esta canción de Alejandro Cossavella, grabada con el grupo argentino Strika Tango (curioso nombre que podríamos traducir como "Un tango en Huelga"). Debajo dejo el enlace al vídeo de Youtube, donde puede verse la canción. Así, que ¡escuchad, leed y disfrutad!


Ligilo al la filmeto / enlace al vídeo: 

https://www.youtube.com/watch?v=DtpQPIZsXFk


Notas previas para el lector hispanohablante:

1.- Aunque tiene algunas letras especiales y propias, el esperanto suena, en gran medida, como el español. No vamos a entrar en detalles, ni mucho menos. Pero al menos, sí hay que decir que la letra c suena siempre -cualquiera que sea la vocal que le siga- como /ts/ (es decir, como en la palabra italiana pizza). Por tanto: ca=tsa, ce=tse, ci=tsi, co=tso, cu=tsu.

2.- Muchas palabras aparecen con un apóstrofo al final: harmoni´(=harmonio), senfin' (=senfino), patrin' (=patrino), etc. Incluso el artículo la aparece a veces como l' (=la). La razón es que el esperanto permite -solo para la poesía y para el canto- que se elimine la letra final del artículo y/o la de los sustantivos, cuando ello sea necesario para conseguir un mejor encaje de las sílabas en los versos.

3.- Cuando la canción menciona al Monto Balen' (=Monto Baleno), es porque cerca de la granja hay un monte que se llama así, y que es un referente del lugar: el Monte Ballena

La aŭtoro de la kanto, kune kun volontulino
El autor de la canción con una voluntaria de Bona Espero


Bona Espero


En Bona Espero ni loĝas, pace kaj en harmoni’
En Bona Espero habitamos, en paz y en armonía


Tiun trezoron ni havas, kaj emas donaci al vi
Ese tesoro tenemos, y tenemos ganas de regalártelo a ti

 
mildaj leviĝas la voĉoj al ĉielo: blua senfin’
suaves se levantan las voces al cielo: azul infinito


ame laboras la manoj, la Tero, nia patrin’
Amorosamente trabajan las manos, la Tierra, nuestra madre


Jen libro pri Bona Espero, publikigita en Pollando
"Ideal y realidad": Libro sobre Bona Espero publicado en Polonia



Refreno / Estribillo:

kantu kun ni dum la tago, ludu kun ni je l’ vesper’
canta con nosotros durante el día, juega con nosotros por la tarde


hela la lum’ de la amo, brilas la lum’ de la ver’
clara la luz del amor, brilla la luz de la verdad


(sama strofo denove)
(misma estrofa de nuevo)


 
Kelkaj bildoj pri tiu farmo-lernejo
Algunas imágenes de la granja-escuela



En Bona Espero ni loĝas...(ree la unua strofo)
En Bona Espero habitamos...(de nuevo la primera estrofa)
 

ĉirpas la griloj ekstere, noktas sur Monto Balen’
cantan(chirrían) los grillos fuera, es de noche sobre el Monte Ballena


baldaŭ revenos la suno, hela la lum’ del maten’
pronto volverá el sol, brillante la luz de la mañana


kantu kun ni dum la sano... (kaj ekde ĉi tie, ree la refreno)
canta con nosotros durante la salud...
(y desde aquí se repite el estribillo)


Bona Espero, ho!
Buena Esperanza, ¡oh!
 

 
Afiŝo pri la ensemblo Strika Tango
Cartel anunciador del grupo Strika Tango

Tiea monumento omaĝe al E-o
Monumento de homenaje al Esperanto: "Que la paz dirija al mundo"






No hay comentarios:

Publicar un comentario